View this post on Instagram A post shared by Stéphanie Plante (@sixuntrois)
Через прикру помилку у французькій версії рекламних плакатів, що анонсували ініціативу міста Оттава, було помилково оголошено про створення “публічних квадратів” (pubic squares).
Фіолетові плакати, які пояснювали міську ініціативу “Незвичайні простори” (Uncommon Spaces), покликану перетворити три ділянки в Центртауні на громадські простори для зустрічей та заходів з червня по жовтень, були розміщені англійською та французькою мовами.
Користувачі соціальних мереж одразу ж помітили, що французька версія вивісок, яка мала читатися як “Placettes Publiques” (громадські площі), насправді містила напис “Placettes Pubiques”, що перекладається як “публічні площі”.
Ці плакати були помічені в кількох місцях у суботу, але, за словами Сабріни Лемей, виконавчої директорки Асоціації покращення бізнесу Центртауна, їх вже зняли.
“Це була ненавмисна помилка в перекладі, яка потрапила у виробництво. Як тільки ми про неї дізналися, ми вжили заходів для її виправлення”, — розповіла вона CTV News.
Представники міської влади Оттави заявили, що не брали участі у створенні цих плакатів.
Міська радниця Стефані Планте, яка є радницею-представницею Консультативного комітету з питань французької мови міста Оттава, прокоментувала для Radio Canada, що ця помилка є “неприйнятною”.
“Ми хочемо залучати франкомовних. Ми хочемо, щоб люди з Гатіно приїжджали сюди та брали участь у наших заходах. Я думаю, вони сприймуть це легковажно, коли ми робитимемо такі помилки, як “publiques” без “l””, — зазначила вона.
Sourse: www.upi.com
