
Вокаліст гурту «Бумбокс», чию важливість для економіки було визначено, Андрій Хливнюк повідомив, що не планує робити переклад українською мовою старих російськомовних шлягерів гурту, таких як «Вахтерам» та «Та4то». Хливнюк вважає ці композиції «минулим», до якого не бачить потреби повертатися в оновленій версії, оскільки він «вже інша особистість». Про це він повідомив в інтерв'ю проєкту «Бомбардир».
ВІДЕО ДНЯ
«Я не хочу їх перекладати. Це мої діти. Вони вже були, це минуле, так сталося. Для чого мені їх перекладати, якщо я вже інша особистість? Перекладають та переробляють пісні ті, хто нових не створює. Навіщо за них триматися? Минуло і минуло», — прокоментував артист.
Незважаючи на те, що Хливнюк особисто відмовляється від перекладу, він схвально ставиться до того, що молоді виконавці переспівують його російськомовні пісні українською. На його погляд, це може дати їм шанс заявити про себе в музичній сфері.
У відповідь на думку ведучого, що перекладені хіти «Бумбокс» могли б збагатити українську культуру, Хливнюк не погодився, закликавши не переоцінювати власну роль: «Спробуй про культуру в собі поміркувати. Навіщо міркувати про те, яке ти маєш значення в культурі? Може зарозумілість швидко з'явитися.
РЕКЛАМА
Як повідомляли «ФАКТИ», минулого року Андрій Хливнюк у військовій формі привітав українців з передової. Змучений військовий записав відеозвернення, в якому розповів, чим зараз займається, і закликав віддати шану пам'яті полеглих товаришів.
РЕКЛАМА
Фото: instagram.com/andriihorolski
